Traducciones
Traduzca artículos y categorías a sus otros idiomas configurados.
El contenido en su idioma predeterminado (inglés, a menos que su workspace lo haya cambiado) reside directamente en los registros de artículos y categorías. Las traducciones se almacenan en tablas complementarias y solo se activan cuando el visitante navega en ese idioma.
Cómo ven las traducciones los visitantes
Un visitante en el subdominio del portal rumano (acme.ro.nura24.com o donde haya configurado RO) ve:
- El nombre y la descripción de la categoría traducidos si existe una traducción para su idioma; en caso contrario, el original en inglés.
- El título, la meta description y el cuerpo del artículo traducidos con la misma regla de respaldo.
El respaldo es por campo, no por artículo: si ha traducido el título pero no el cuerpo, el visitante verá un título en rumano con el cuerpo en inglés. No es lo ideal, pero es mejor que bloquear la publicación.
Traducir un artículo
Abra el artículo en el editor. Debajo del formulario principal, el panel de Traducciones lista cada idioma no predeterminado como una sección desplegable. Cada sección tiene:
- Título — título traducido
- Meta description — meta_description traducida
- Cuerpo (HTML) — cuerpo traducido. El editor aquí es un área de texto simple por ahora (entrada en HTML o tipo Markdown). Se aplica el mismo saneamiento con Purifier al guardar.
Al guardar se envía ÚNICAMENTE la traducción de ese idioma. Dejar todos los campos en blanco elimina el registro de traducción — útil si desea "destraducir" sin limpiar manualmente cada campo.
Traducir una categoría
La página KB → Categorías → Editar tiene un panel de Traducciones similar para el nombre y la descripción de la categoría.
Los slugs NO se traducen
Los slugs de URL de categorías y artículos permanecen iguales en todos los idiomas — acme.nura24.com/help/facturacion/reembolsos y acme.ro.nura24.com/help/facturacion/reembolsos. Esto es un compromiso: mantiene una URL canónica por artículo (bueno para los enlaces entre idiomas), pero el slug permanece en inglés (menos óptimo para SEO que los slugs por idioma).
Si necesita slugs por idioma, contáctenos — está planificado para una versión futura.
Consejos de traducción
- Traduzca primero los artículos más leídos. Use votación y analítica para identificarlos.
- No traduzca todos los artículos de inmediato. Las bases de conocimiento a medio traducir generan peor experiencia que una completamente en inglés. Traduzca un lote, publíquelo y luego traduzca el siguiente.
- El campo de cuerpo acepta HTML. El flujo de trabajo más sencillo es: escriba en sus campos principales en inglés, traduzca y pegue el cuerpo traducido. También puede escribir directamente en Markdown — el saneador al guardar es tolerante con variaciones menores de entrada.